相关文章推荐
相关文章推荐
05
27
1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual
05
27
以下是02年9月上海中级口译中文翻译英文考试试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。 (1)到2007年,上海人均国内生产总值预计将达到7500USD。
05
01
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化与语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。
05
01
我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为何,我不过是像小学生一样去做训练罢了。
05
01
英语和汉语语言结构和表达习惯有不少差异之处,翻译时不可以按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。
03
24
原文:She spoke1 with a touch of vinegar. 译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。
03
24
我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou
03
24
我儿子天天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚刚打开电视,我发现该台在新年期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,很多小朋友,包含该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。
03
24
在每个英语学习平台上,我常常看到有人自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是不是通顺。这类译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。