摘 要: 本文就中文法律行文简洁、明了、言简意赅的特征,探讨 中译英时应 遵循 重神似不重形似原则的重要程度,用实例印证,指出对中文法律用语深层次的理解是做好法律翻译、保证 译入语 准确的重要。
关键字: 重神似;法律翻译; 译入语
Abstract: On the basis of an analytical1 observation of a series of sample translations, this article discusses how the principle of seeking agreement in essence, not in form is to be applied2 to the translation of legal documents from Chinese into English. This principle originates in the linguistic3 characteristics of Chinese legal documents; and guarantees the fidelity4 of translation and the acceptance of target texts.
Key words: principle, legal documents, target texts
伴随国内改革开放的进一步深化和世贸组织的加入,与全球经济一体化进程的加快,全球范围内的各范围的国际交往,如政治、经济、科技、学术等范围的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、通知、宣言、条款及各种国际法规等法律文件的翻译,必然成为国际间交往、合作的要紧环节。
从文体学来讲法律文件是是公文文体。与其它文体翻译,如文学翻译,新闻翻译一样,做好法律文件的翻译非常重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。大家在探讨研究法律文件的翻译时,应研究国内翻译界前辈创立的翻译理论。大家的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的信、达、雅,林语堂的忠实、通顺、美,到傅雷的重神似不重形似和钱钟书的化境,都强调了做好两种语言转换应遵守的要紧原则,是大家进行法律文件翻译时要牢记的。因为中文法律行文简洁、明了,言简意赅,在翻译时更要强调重神似不重形似。翻译的重要在于理解,了解原文,理解句子中用词的深层含义,然后怎么样做好进行语言的转换,做好从原语转换 到译入语 ,
法律文件翻译是法律语言的转换,要做到 译入语 准确无误地表达原语的真的含义,无论在用词上及句子结构上都需要做到的信、忠实。为了体现法律文件的权威性,保证 译入语 不走样,只有对原语中的字面含义进行 语内译 ,把深层的意思译出,才能进入重神似不重形似的境界。
做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是重要,不从深层次上去理解,势必会致使译文的不准确,或意思不完整,这就是重神似在翻译过程中的具体体现。在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词语。大家的准则是: 重理解 原语,正确选好 译入语 。
1 .关于 国家有关规定 的译法:
进行法律文件的 中译英时 ,大家常常遇见如此的词汇:应当符合国家有关规定、根据国家有关税收的规定、 根据国家外汇管理规定等等中国家有关规定,如按字面形的意思译出,译成 the relevant state provisions 或 the relevant provisions of the state 显然不正确,没把深层含义译出。根据牛津高阶英汉双解词典的概念, provision 〔 C 〕意为 condition or stipulation5 in a legal document ,譬如:依据协议的规定可译成: under the provisions of the agreement 。上面国家有关规定 译成 the relevant state provisions ,把国家与法律文件( a legal document )等同起来显然不妥。那样,国家有关规定应如何理解才能使译文符合原文的意思?第一,大家应了解,国家法规应包含两大多数,即由全国人民代表大会发布的法律 和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规 。故国家有关规定一般应理解为国家颁发的有关法律、法规的规定,译成 : the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state 。然而,国家有关规定已成了国家有关部门的规定的习惯用语,因此,应译成: the provisions of the relevant regulations issued by the state 。如此就把国家有关规定的神似的意思译出来了。
例 1 :
原文:公司名字应符合国家有关规定。
原译文: A companys name shall be in conformity6 with the relevant provisions of the State.
Notes:
按上面的重神似的原则,原文国家有关规定应译成: the provisions of the relevant regulations issued by the State 。
参考译文:
A company s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State. 。
例 2 :
原文:外资企业根据国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的打折待遇。
原译文: Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption7 from taxes.